泰戈尔的诗歌英文版
Rabindranath Tagore's Poetry in English Translation
Rabindranath Tagore, the Nobel laureate poet from India, is celebrated for his profound and evocative poetry that captures the essence of life, love, nature, and spirituality. Below are English translations of some of his most renowned poems:
1. "Where the Mind is Without Fear"
Where the mind is without fear and the head is held high,
Where knowledge is free,
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls,
Where words come out from the depth of truth,
Where tireless striving stretches its arms towards perfection,
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit,
Where the mind is led forward by thee into everwidening thought and action,
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
2. "The Gardener"
Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.
Open your doors and look abroad.
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.
3. "Unending Love"
In life after life, in age after age, forever.
In life after life, in age after age, forever.
Whenever I hear old chronicles of love, its ageold pain,
Its ancient tale of being apart or together.
As I stare on and on into the past, in the end you emerge,
Clad in the light of a polestar piercing the darkness of time:
You become an image of what is remembered forever.
4. "The Journey"
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs;
The flowers were all merry by the roadside;
The wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played;
We went not to the village for barter;
We spoke not a word nor smiled;
We lingered not on the way.
We quickened our pace more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade.
Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon.
The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
5. "Fireflies"
My fancies are fireflies,
Specks of living light twinkling in the dark.
The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.
In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day's caravan.
These translations capture the essence of Tagore's lyrical and philosophical depth, allowing readers to delve into the beauty and wisdom of his poetry.