端午节(Dragon Boat Festival)是中国的传统节日,而屈原是端午节的重要历史人物。以下是屈原的一首代表性诗歌《离骚》的英文翻译:

《离骚》(离騷) 英文版

*By Qu Yuan*

Oh, green hills, oh green hills,

Why do you conceal your splendor?

In this vast, turbulent world,

Where should my spirit find solace?

I gaze into the distance,

Yet my tears flow ceaselessly,

Seeking the gleam of a noble heart,

But finding only sorrow and regret.

The vast river stretches boundlessly,

Reflecting the sky’s golden glow,

Yet for me, it holds no allure,

Its waters churn with grief.

Alas, like a cicada in the wilds,

I sing but no one understands,

My heart, like the river’s flow,

Endlessly twists and turns.

Oh, to soar like a dragon,

And roam the boundless heavens,

My spirit shall know no constraints,

And my song shall echo through eternity.

But for now, I am but a lonely soul,

Drifting in the sea of desolation,

Yearning for freedom and truth,

Aching for a world without sorrow.

Should my dreams ever come to fruition,

I shall rise above the earthly realm,

And dance with the stars in harmony,

Finding peace at last in the embrace of heaven.

This English version of "离骚" translates Qu Yuan's profound emotions and his longing for freedom, reflecting the spirit of the Dragon Boat Festival and the enduring legacy of this revered poet.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

可恩

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。