现代诗歌双语对照

现代诗歌是文学中的一个重要分支,随着时代的变迁,其表现形式和内容也在逐渐发生变化。下面将为大家介绍几首现代诗歌的双语对照,让我们一起来欣赏和领略。

1.《归园田居》

原文:

少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来?

译文:

Left home young and returned old,

Hair and dialect unchanged, though.

Children meeting me don't even know,

Smile and ask where I'm from, so.

2.《上海河》

原文:

心里面没事,嘴边也跟着喊,喊什么也说不清楚。

译文:

Nothing in mind, but shouting out loud,

What I shout, I cannot explain to the crowd.

3.《黄河颂》

原文:

黄河,黄河,悠悠我思存,

勇夫百万踏破铁骑,奔腾向前。

大漠戈壁上,草木腥红满地,血染沙场。

画船载酒过,长啸满江天,暮色苍茫。

译文:

Yellow River, Yellow River, in my memories so deep,

Millions of brave soldiers trampled on horsebacks, forward they leap.

Deserts and plains, red with blood, swords and arrows flying,

Drinking aboard painted boats, we chant long and loud, the dusk now dying.

4.《思乡》

原文:

落日满屋梁,长夜难入寐。

乡愁奏起,牵动着我的心弦。

前程茫茫,归家梦依旧,谁与共,天涯孤旅。

译文:

The setting sun on the rafters doth dwell,

Sleepless, long nights my heart foretell.

Nostalgia rises and draws tight my heartstrings,

Endless journeys, my dream of home still rings.

Alone on the road, emptyhanded, who will share

The burden of solitary travel, to show that they care.

以上就是几首现代诗歌的双语对照,每一句话都充满着深刻的文化内涵和独特的艺术风格。诗歌中显露出的情感和其中蕴含的精神,都值得我们去思考和欣赏。我们应该珍惜文学艺术的魅力,感受其中的美妙和温情。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

少芳

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。